Publica diariamente una serie de microficciones en idioma francés.
Y tiene invitados especiales.
Nos dice, según la traducción de Google:
La literatura de fábrica microscópica para el honor de presentar las obras del invitado del mes, y recompensados por su arduo trabajo de desatorar las neuronas de sus usuarios y para poner en marcha su máquina rotativa para elaborar cerveza en el aire. Después de tres meses sin goce de sueldo en el sótano y la dedicación fuera de toda proporción para contribuir al desarrollo económico de la empresa que opera el campo, pero con la humanidad y el corazón, la fábrica por lo que abre sus páginas virtuales de manera que se mide el genio y la inspiración de sus majestuosos diseños en torno al tema común de septiembre, la escuela, y un tema que él mismo ha elegido como una gran y brillante como el contratista que destinada a convertirse en: Hadas.
Gracias a la bienvenida con el honor, la bondad, el entusiasmo y la alegría que esto requiere que el empleado del mes de septiembre de 2011:
José Luis Zárate
Nacido en 1966 en Puebla, México, José Luis Zárate se ha consolidado en el panorama de la imaginación de su país como uno de los autores de la polimorfa más talentosos, prolíficos y.
En Francia, hemos descubierto una de sus nuevas galaxias en la nueva serie ("El viajero", en el número 7) o al gusto sus ediciones micronouvelles Outworld / Kymera en su libro mini-chaperones pequeñas o en el límite de la micronouvelles especiales (N º 16, a la venta en todos los microboutiques bueno).
Para obtener más información acerca de su agitada vida:
http://zarate.blogspot.com/
http://twitter.com/ #! / joseluiszarate
La Fabrique advierte que el empleado en cuestión con el secado clases de francés durante su carrera escolar,Jacques Fuentealba se ha pegado a la traducción.
Algunos de los textos traducidos:
École
Les génies ne vont pas à l’école parce qu’ils se dispersent hors de leurs bouteilles.
Los genios no van a la escuela porque se dispersan fuera de sus botellas.
DÉBAUCHÉES
Ils ne se contentent pas d’affuter des armes, ils ne lancent pas uniquement des filets. Devant le miroir, ils se préparent et s’exercent à la sincérité. Ils peaufinent la joie de chaque sourire.
Ils savent que le véritable triomphe consiste à abattre une fée sans la toucher.
Que ce soit elles qui en arrivent, légèrement débauchées, à se livrer aux chasseurs.
DESCONCERTADAS
PEU
Ce que chaque personne voit chez une fée, nous n’en savons pas grand-chose. Certains utilisent des qualificatifs : merveille, magie, mystère.
D’autres renoncent à essayer seulement de se l’expliquer.
Les chasseurs, depuis leurs cachettes, observent avec attention ces rencontres.
Ils regardent les visages, les gestes, les ombres et lumières qui dansent dans les regards.
Tant qu’ils ne comprennent pas cet instant, ils savent que même s’ils attrapent une fée, ils ne l’auront pas capturée complètement.
POCO
2 comentarios:
Bién ¡Más microcuentos! ¿El de las hadas en francés es tuyo?
José Luis,
Muchas felicidades por tu reciente actividad en Francia y España. Acabo de conseguir "La Máscara del Héroe" y lo estoy disfrutando muchísimo. Saludos desde el Noreste de EEUU...
Alejandro Pérez-González
Publicar un comentario